Traduction

TECHNIQUE et DOCUMENTATION

A shaft is not a tree and a throttle is not a butterfly

Les arbres ne poussent pas toujours dans les bois, et les papillons ne volent pas toujours

Les traductions techniques sont notre point fort. Grâce à une équipe de traducteurs experts de langue maternelle possédant des compétences spécifiques aux différents secteurs, nous sommes en mesure de fournir les manuels multilingues et modes d’emploi traduits et mis en page pour le pays de destination.
Nous sommes spécialistes du secteur automobile, car nous travaillons depuis des années pour les principales constructeurs de voitures de luxe et de sport de notre région.
Grâce au bassin dans lequel nous travaillons, nous avons également acquis une grande expérience dans le secteur biomédical, dentaire, pharmaceutique et agro-alimentaire.
Parmi nos clients, nous pouvons entre autre citer les sociétés leaders du secteur de l’automatisation industrielle, l’emballage, les systèmes de transport et manutention, le génie thermique, l’industrie de la céramique et du verre, le textile et l’habillement, la construction, l’électronique, le matériel informatique, les outils multimédia, les systèmes de sécurité et sûreté, les machines agricoles et engins de terrassement.
N’hésitez pas à nous contacter pour plus de témoignages de nos clients et des travaux réalisés !

LÉGAL – CONTRACTUEL

Lawyers, Attorneys, Legal Counsels: who does what?

Avocat, Procureur, Juriste : Qui fait quoi ?


Nous faisons la différence.

Contrats en général, Actes légaux et notariés, Jugements, Litiges, Certificats et enquêtes officielles de la Chambre de Commerce, Certificats personnels, Documents pour les adoptions internationales.

Tous les contrats et documents légaux ou officiels, ayant valeur juridique, sont traduits en apportant la plus grande attention au pays dont ils sont issus ou auquel ils se rapportent : Les systèmes juridiques des différents pays étant sensiblement différents, il est important de disposer des outils et des connaissances nécessaires pour éviter qu’un concept du droit, Anglo-Saxon par exemple, soit trivialement traduit en italien « à la lettre », pour un résultat souvent trompeur.

Les documents et les certificats de toute sorte peuvent, au besoin,  être assermentés et légalisés par nos experts à la Cour.

MEDICO SCIENTIFICHE

At the heart of the matter

Le point central est normalement situé au cœur, mais pas toujours

Notices pour l’utilisation et la prise de médicaments, brochures, rapports médicaux, matériel destiné à des conférences et présentations médicales, articles tirés de textes ou revues scientifiques, des manuels et illustrations de produits médicaux.

Le matériel traduit est relu par des personnes qualifiées, éventuellement des médecins, afin de vérifier l’exactitude de la terminologie et du contenu, fondamentale dans ce domaine.

ÉCONOMICO-FINANCIER

Assets are not activities

Toutes les activités ne sont pas les mêmes

Budgets et notes complémentaires, Rapports d’entreprise, Garanties de crédit et garanties bancaires, Documentation bancaire en général, Analyse de marché, Procédures comptables et fiscales.

Un vaste glossaire multilingue et l’aide de consultants du secteur externe nous permettent de réaliser ce type de textes rapidement et avec une grande précision.

SITES WEB

Can’t read … Won’t buy

Je ne comprends pas ce que j’achète, donc je n’achète pas

Achèteriez-vous un produit dans une boîte fermée, dont vous ne comprenez pas la description ? Ou un produit dont la traduction se révèle trompeuse dans votre langue?

Le site web est une carte de visite de premier ordre et un outil indispensable pour faire connaître votre entreprise et ce qu’elle produit dans le monde.

Les traductions de textes pour internet doivent être immédiatement compréhensibles, en utilisant un langage clair et facilement utilisable par le public, mais .devant également délivrer des contenus techniques de façon clair et précise.

Confiez-nous votre message: Votre image et votre marque sont pour nous particulièrement importantes. 

LOGICIELS DE CIBLAGE, MATÉRIEL INFORMATIQUE

We don’t transliterate, we localize

Nous ne nous contentons pas de translittérer : Nous ciblons

Tomber dans les pièges de la traduction automatique est simple et peu coûteux. Mais peu avoir des conséquences désastreuses.

Nous travaillons dans la direction opposée, avec de l’expérience et une vraie connaissance des produits.

Cibler signifie comprendre et faire comprendre à qui le lit.

Le “ à peu près” ne nous appartient pas.

BREVETS

The soul of innovation is safe with us

Innovation et créativité sont en sécurité chez nous

Nous traduisons des brevets dans toutes les langues modernes, pour les secteurs et les types de produits les plus variés. Idées, innovations, créations et marques déposées sont traduites avec précision, compétence et ponctualité.

PUBLICITÉ-MARKETING

Just what you mean

Notre bureau des mots évalue, étalonne et mêle en tous sens pour trouver un sens significatif et impactant pour qui le reçoit.

Beaucoup de slogans et accroches que vous voyez affichés ou entendez dans les publicités ont été traduits par nos soins pour les marchés étrangers de grandes multinationales.

Une carte de visite, que nous voulons partager.